The Russian trundles a wooden barrow
through East End streets. I sit astride
a hundred watches as down the narrow
alley ways to Petticoat Lane, we ride
the jarring cobbles. I remember
my zada’s look of quiet pride.
He lives with booba Sarah’s temper,
their house a brick link on a bend
opposite the church and air raid shelter;
a terrace, flush to the pavement
from Mrs Finkel’s corner sweet-
shop to the stone wall at the end
of the street. The women sit
in a row, speak in Yiddish,
nod their heads as they knit and knit.
We cross the scrubbed step, smell fried fish
wafting from the tiny kitchen
where we laugh and drink our borscht.
Zada brandishes his cap at the kittens
that appear and disappear into a cupboard;
another unwanted litter
he can’t bring himself to smother.
It’s fifty years since he sailed for England
to escape the pogroms, he and his brothers,
three immigrants in a foreign land
and still he has to show his papers
although he’s known as Honest Sam.
Near the toilet door, I waver,
fearful of that vigilant circle
of spiders, waiting for invaders
to cross the border.
Uncle Herschel
shabby and alone upstairs, gives no hint
of the secret box on his bedroom shelf
until senility lifts the lid,
opens my door to university,
a foreign country.
The women still sit.
They chat in Bangla, shake their heads slowly.
Ah, lovely…
Martin – what does “he lives with booba Sarah’s temper” mean?
I like the way you have written this in the present tense – and I am going to guess that you didn’t write it today but this is something you have spent many hours on – perfecting (??????)
Sarah, booba is granny (or nan!) and she had a foul temper that zada (= grandad) had to live with. This version of the poem (in terza rima) was written in 2007, but seemed to fit Robbie’s prompt. Perhaps all our old poems should get an airing sometime!
booba and zada – thanks – glad that you gave it an airing – it deserves more than that